
На телеканале Dомашний 15 февраля в 19:00 состоится премьерановой турецкой драмы «Спрячь меня». По этому поводу в Москве, в ресторане «Кочевники», состоялся пресс-завтрак, где организаторы проекта приоткрыли тайны закулисья.
Любовный треугольник
Чтобы расположить людей друг к другу, достаточно собрать их за чашкой чая. Помните детскую считалочку про то, как «чай пили, ложки били, по-турецки говорили»? Так вот, здесь тоже чай пили и много говорили. Только не по-турецки, а по-русски, выясняя, с какими трудностями сталкиваются переводчики турецких сериалов, в данном случае, Валерия Корянова и Фаррух Салманов, работавшие над переводом картины «Спрячь меня»
(Для справки) Турецкая драма «Спрячь меня» - любовный треугольник, где главный герой (Ураз Кайгылароглу) мечется между двумя женщинами (Джемре Байсел и Асуде Калебек), с одной из которых помолвлен с детства, а вторая является служанкой первой. Казалось бы, что тут нового? Но нет, в сериале кроется много тайн и интриг, которые делают сюжет невероятно захватывающим, напряженным и динамичным.
Турки – быстроговорящая нация
Чтобы сюжет турецкого фильма был не просто переведен, но и интересен, переводчик должен быть своего рода литератором. Но, прежде, чем приступить к переводу, он первым делом должен посмотреть если не весь фильм (турецкие серии очень длинные, каждая длится по 2,5 часа), то хотя бы первые пять-десять, чтобы познакомиться с персонажами.
«Усложняет перевод сериалов то обстоятельство, что турки очень быстро говорят, - рассказывает переводчик Фаррух Салманов, - Кроме того, турецкие фразы очень длинные, в них много причастных и деепричастных оборотов. Нам приходится максимально их сокращать, а предложения делить».
«Если будем дословно переводить текст с турецкого на русский, нас никто не поймёт, к тому же это некрасиво будет звучать,- поддерживает коллегу Валерия Корянова. - Турецкий язык отличается не только длинными предложениями, но и специфической лексикой, которая требует адаптации и использования синонимов»...
Переводчики – не бесстрастные ремесленники. Если ты талантлив и одержим профессией, невольно во время работы над текстом начинаешь вовлекаться в историю, симпатизировать тому или иному герою, следить за развитием его характера, потому что помимо прочего ты еще и остаешься зрителем.
Любовный треугольник
Чтобы расположить людей друг к другу, достаточно собрать их за чашкой чая. Помните детскую считалочку про то, как «чай пили, ложки били, по-турецки говорили»? Так вот, здесь тоже чай пили и много говорили. Только не по-турецки, а по-русски, выясняя, с какими трудностями сталкиваются переводчики турецких сериалов, в данном случае, Валерия Корянова и Фаррух Салманов, работавшие над переводом картины «Спрячь меня»
(Для справки) Турецкая драма «Спрячь меня» - любовный треугольник, где главный герой (Ураз Кайгылароглу) мечется между двумя женщинами (Джемре Байсел и Асуде Калебек), с одной из которых помолвлен с детства, а вторая является служанкой первой. Казалось бы, что тут нового? Но нет, в сериале кроется много тайн и интриг, которые делают сюжет невероятно захватывающим, напряженным и динамичным.
Турки – быстроговорящая нация
Чтобы сюжет турецкого фильма был не просто переведен, но и интересен, переводчик должен быть своего рода литератором. Но, прежде, чем приступить к переводу, он первым делом должен посмотреть если не весь фильм (турецкие серии очень длинные, каждая длится по 2,5 часа), то хотя бы первые пять-десять, чтобы познакомиться с персонажами.
«Усложняет перевод сериалов то обстоятельство, что турки очень быстро говорят, - рассказывает переводчик Фаррух Салманов, - Кроме того, турецкие фразы очень длинные, в них много причастных и деепричастных оборотов. Нам приходится максимально их сокращать, а предложения делить».
«Если будем дословно переводить текст с турецкого на русский, нас никто не поймёт, к тому же это некрасиво будет звучать,- поддерживает коллегу Валерия Корянова. - Турецкий язык отличается не только длинными предложениями, но и специфической лексикой, которая требует адаптации и использования синонимов»...
Переводчики – не бесстрастные ремесленники. Если ты талантлив и одержим профессией, невольно во время работы над текстом начинаешь вовлекаться в историю, симпатизировать тому или иному герою, следить за развитием его характера, потому что помимо прочего ты еще и остаешься зрителем.

Мода на двойные имена
Валерия и Фаррух обратили внимание на тот факт, что нередко студенты пытаются изучать турецкий язык и региональные диалекты, просматривая турецкие сериалы. И настоятельно порекомендовали этого не делать. «Пытаться изучать язык по сериалам могут себе позволить только продвинутые студенты, - отметил Фаррух, который ко всему прочему является преподавателем турецкого языка в МГУ им. Ломоносова. - Для начинающих такая методика обучения противопоказана».
«У турок наблюдается мода на двойные имена. Мало того, что они непривычны для уха российского зрителя, но еще и реально длинноваты, - это уже говорит Валерия, которая перевела с добрый десяток сериалов и может читать лекции на самые разные темы – от роли акцентов и региональных диалектов в турецком языке до значимости имен и фамилий в турецкой культуре.
Валерия и Фаррух обратили внимание на тот факт, что нередко студенты пытаются изучать турецкий язык и региональные диалекты, просматривая турецкие сериалы. И настоятельно порекомендовали этого не делать. «Пытаться изучать язык по сериалам могут себе позволить только продвинутые студенты, - отметил Фаррух, который ко всему прочему является преподавателем турецкого языка в МГУ им. Ломоносова. - Для начинающих такая методика обучения противопоказана».
«У турок наблюдается мода на двойные имена. Мало того, что они непривычны для уха российского зрителя, но еще и реально длинноваты, - это уже говорит Валерия, которая перевела с добрый десяток сериалов и может читать лекции на самые разные темы – от роли акцентов и региональных диалектов в турецком языке до значимости имен и фамилий в турецкой культуре.

Главное, чтобы голос «прилипал»
Особый интерес на пресс-завтраке вызвали актеры дубляжа Лина Иванова, являющаяся официальным голосом Инджилы - главной героини драмы «Спрячь меня», и Егор Жирнов, озвучивший ее возлюбленного Мете. Они рассказали, что работа актёра дубляжа мало отличается от работы актёра в принципе. Поэтому в озвучке работают артисты с профессиональным образованием, передавая лишь голосом эмоции и характер персонажей, что, предполагаю, намного сложнее.
- Когда мы приходим на новый сериал, режиссер дубляжа в первую очередь рассказывает про наших героев, чтобы у нас было хоть какое-то представление, - рассказывает Егор Жирнов. – Текст с размеченными тайн-кодами и именами персонажей лежит перед нами. У нас есть возможность заранее посмотреть сцену, которую предстоит озвучивать, распределиться в ней по времени, хотя озвучиваем своих героев в жестко установленные сроки. Главным требованием является соответствие тембра голоса эмоциям героя, чтобы этот голос, как говорится, «прилипал» к лицу. Так же важно укладываться в длину фразы».
Важно не выглядеть карикатурно
«Мужчинам сложнее озвучивать разных персонажей, поскольку у них меньше голосовой диапазон, чем у женщин, - поделилась своими наблюдениями актриса дубляжа со стажем Лина Иванова. – Но в данном случае Егор Жирнов так совпал с голосом артиста, что даже у меня, 20 лет проработавшей в дубляже, это вызвало восхищение».
Что любопытно, актеры дубляжа не только озвучивают свои главные роли, но и параллельно «закрывают» своим голосом других персонажей. В результате артист дубляжа в одной картине может озвучивать сразу несколько героев, лишь изменяя тембр голоса, его звуковые краски. «Тут вопрос в другом, - улыбается Егор Жирнов, - насколько органично я буду в этом звучать. Главное, чтобы это не было карикатурно».
Дубляж зарубежных фильмов – целый мир, в который нас погрузили Егор и Лина. Нюансы и особенности озвучания картин были столь интересны и неожиданны, что поступило вполне логичное предложение – снять фильм о том, как происходит дублирование зарубежных фильмов. То, что делают артисты перед микрофоном, заслуживает камеры и внимания зрителей. Режиссеры – вам на заметку!
Автор:Наталья Анохина
Фото предоставлено пресс службой телеканала «Домашний»
Особый интерес на пресс-завтраке вызвали актеры дубляжа Лина Иванова, являющаяся официальным голосом Инджилы - главной героини драмы «Спрячь меня», и Егор Жирнов, озвучивший ее возлюбленного Мете. Они рассказали, что работа актёра дубляжа мало отличается от работы актёра в принципе. Поэтому в озвучке работают артисты с профессиональным образованием, передавая лишь голосом эмоции и характер персонажей, что, предполагаю, намного сложнее.
- Когда мы приходим на новый сериал, режиссер дубляжа в первую очередь рассказывает про наших героев, чтобы у нас было хоть какое-то представление, - рассказывает Егор Жирнов. – Текст с размеченными тайн-кодами и именами персонажей лежит перед нами. У нас есть возможность заранее посмотреть сцену, которую предстоит озвучивать, распределиться в ней по времени, хотя озвучиваем своих героев в жестко установленные сроки. Главным требованием является соответствие тембра голоса эмоциям героя, чтобы этот голос, как говорится, «прилипал» к лицу. Так же важно укладываться в длину фразы».
Важно не выглядеть карикатурно
«Мужчинам сложнее озвучивать разных персонажей, поскольку у них меньше голосовой диапазон, чем у женщин, - поделилась своими наблюдениями актриса дубляжа со стажем Лина Иванова. – Но в данном случае Егор Жирнов так совпал с голосом артиста, что даже у меня, 20 лет проработавшей в дубляже, это вызвало восхищение».
Что любопытно, актеры дубляжа не только озвучивают свои главные роли, но и параллельно «закрывают» своим голосом других персонажей. В результате артист дубляжа в одной картине может озвучивать сразу несколько героев, лишь изменяя тембр голоса, его звуковые краски. «Тут вопрос в другом, - улыбается Егор Жирнов, - насколько органично я буду в этом звучать. Главное, чтобы это не было карикатурно».
Дубляж зарубежных фильмов – целый мир, в который нас погрузили Егор и Лина. Нюансы и особенности озвучания картин были столь интересны и неожиданны, что поступило вполне логичное предложение – снять фильм о том, как происходит дублирование зарубежных фильмов. То, что делают артисты перед микрофоном, заслуживает камеры и внимания зрителей. Режиссеры – вам на заметку!
Автор:Наталья Анохина
Фото предоставлено пресс службой телеканала «Домашний»