Фото: открытый источник
Нобелевскую премию по литературе в этом году получила южнокорейская писательница Хан Ган — за «поэтическую прозу, которая противостоит историческим травмам и раскрывает хрупкость человеческой жизни».
По формулировке Академии, награда вручена за «насыщенную поэтическую прозу, которая противостоит историческим травмам и раскрывает хрупкость человеческой жизни».
53-летняя Хан Ган стала первым автором из Южной Кореи и 18-й женщиной, которая получила Нобелевскую премию. И это отражает сразу три мировых литературных тренда: внимание к литературе Азии, видимость в искусстве женской проблематики и насилия против женщин и, наконец, востребованность прозы поэтов, то есть умения говорить метафоричным языком о страшных, тревожных и актуальных вещах.
На русский язык переведены два произведения Хан Ган. Ранний роман «Вегетарианка» 2007 года — об отказе молодой женщины от мяса в знак протеста против семьи, который получил мировое признание после присуждения Международной Букеровской премии в 2016 году. Написанный в 2014-м тяжелый психологический роман «Человеческие поступки» — о жестоком подавлении студенческого восстания 1980 года в родном для Хан Ган южнокорейском городе Кванджу.
Награда Хан Ган — вторая Нобелевская премия для Кореи (и первая по литературе). До нее в 2000 году бывший президент Ким Тэ Джун получил Нобелевскую премию мира «за деятельность в защиту демократии и прав человека в Южной Корее и в Восточной Азии», а фактически — за стремление договориться с северокорейским лидером. «Корейцы очень переживали, что у них до сих пор не было ни одной Нобелевской премии, которая фиксировала бы их мировое лидерство в той или иной области, и сегодня, конечно, нельзя не порадоваться за них, отмечающих признание, которого они очень ждали много лет», — рассказала Forbes Woman Мария Осетрова, востоковед, доктор корееведения, научный сотрудник Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии.
Перечисляя литературные достижения Хан Ган, председатель Нобелевского комитета по литературе Андерс Олссон отметил, что в ее текстах «сочувствие к уязвимым, часто женским, жизням ощутимо и усиливается ее метафорически заряженной прозой. В романе «Уроки греческого» любовь зарождается между женщиной, потерявшей дар речи, и учителем древнегреческого языка, который сам теряет зрение. Книга становится прекрасной медитацией о потере, близости и конечных условиях существования языка».
«Вегетарианка»
Международное признание Хан Ган получила после романа «Вегетарианка», главная героиня которого — молодая женщина по имени Ёнхе — после нескольких тяжелых кошмаров отказывается от употребления мяса. Писательница задумала эту книгу под впечатлением от стихотворения корейского поэта Ли Сана, говорившего: «Я верю, что людям следует быть растениями». Ли жил в первой половине XX века, когда Корея была колонизирована Японией, и жаждал свободы для своей страны. Хан Ган же взрослела в независимой Корее, но жаждала свободы для корейских женщин. В романе «Вегетарианка» она описывает патриархальное конфуцианское общество, где принято беспрекословное подчинение детей родителям, браки заключаются по расчету, а жена обращается к мужу на «вы» и не смеет открыто выражать свое мнение. Решение отказаться от мяса для Ёнхе становится единственной доступной формой протеста. Под влиянием строчек Ли Сана Хан Ган написала роман о женщине, которая буквально хочет быть растением, чтобы избежать насилия.
Одной из ключевых сцен романа становится семейный обед, на котором отец Ёнхе пытается силой впихнуть ей в рот кусочек жареной свинины, а брат и муж удерживают девушку за руки, чтобы не вырывалась. В ответ Ёнхе со словами «Я сама» режет себе запястья ножом, после чего семья отправляет ее в психиатрическую лечебницу. «Хан Ган говорит о последствиях безмолвного послушания в патриархальном корейском обществе, об отсутствии голоса и единственном протесте, который доступен, — причинении вреда своему телу», — рассуждает писательница Вера Богданова.
Надо сказать, что в Корее далеко не все и не сразу восприняли «Вегетарианку» как протест: многие прочли книгу буквально как историю женщины, которая отказалась от мяса, попала в психиатрическую клинику и потеряла мужа (в Корее, где женщина без мужа считается никем, это финал-наказание). Впрочем, Хан Ган предвидела и это — ее героиня Ёнхе идет до конца в своем решении, хотя общество расценивает ее борьбу как поражение.
Через девять лет после выхода в Корее роман «Вегетарианка» перевели на английский, и он сразу же получил Международную Букеровскую премию — впрочем, не без скандала: говорили, что премию выиграл не оригинальный текст, а интерпретация, созданная переводчицей Деборой Смит.
В России было решено переводить роман с оригинала, вспоминает бывший руководитель направления переводной прозы редакции «Жанры» издательства АСТ Ирина Архарова, которая готовила первое издание романа Хан Ган на русском языке. «Благодаря Институту перевода в корейской литературе мы нашли переводчика Ли Сан Юн, которая в паре с редактором Дмитрием Румянцевым кропотливо переводила текст. Конечно, проще переводить, когда есть английский вариант текста, особенно с азиатских языков, но в тот момент мы решили не идти по легкому пути, — рассказала Архарова Forbes Woman. — Я рада, что роман нашел отклик в сердцах членов Нобелевского комитета. Я понимаю, что премия вручается по совокупности заслуг, но голос Хан Ган уникален. Можно долго обсуждать, насколько автору удается все задуманное воплотить в художественной форме. Но то, что ее романы оставляют след, это факт».
Источник: Forbes Woman
По формулировке Академии, награда вручена за «насыщенную поэтическую прозу, которая противостоит историческим травмам и раскрывает хрупкость человеческой жизни».
53-летняя Хан Ган стала первым автором из Южной Кореи и 18-й женщиной, которая получила Нобелевскую премию. И это отражает сразу три мировых литературных тренда: внимание к литературе Азии, видимость в искусстве женской проблематики и насилия против женщин и, наконец, востребованность прозы поэтов, то есть умения говорить метафоричным языком о страшных, тревожных и актуальных вещах.
На русский язык переведены два произведения Хан Ган. Ранний роман «Вегетарианка» 2007 года — об отказе молодой женщины от мяса в знак протеста против семьи, который получил мировое признание после присуждения Международной Букеровской премии в 2016 году. Написанный в 2014-м тяжелый психологический роман «Человеческие поступки» — о жестоком подавлении студенческого восстания 1980 года в родном для Хан Ган южнокорейском городе Кванджу.
Награда Хан Ган — вторая Нобелевская премия для Кореи (и первая по литературе). До нее в 2000 году бывший президент Ким Тэ Джун получил Нобелевскую премию мира «за деятельность в защиту демократии и прав человека в Южной Корее и в Восточной Азии», а фактически — за стремление договориться с северокорейским лидером. «Корейцы очень переживали, что у них до сих пор не было ни одной Нобелевской премии, которая фиксировала бы их мировое лидерство в той или иной области, и сегодня, конечно, нельзя не порадоваться за них, отмечающих признание, которого они очень ждали много лет», — рассказала Forbes Woman Мария Осетрова, востоковед, доктор корееведения, научный сотрудник Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии.
Перечисляя литературные достижения Хан Ган, председатель Нобелевского комитета по литературе Андерс Олссон отметил, что в ее текстах «сочувствие к уязвимым, часто женским, жизням ощутимо и усиливается ее метафорически заряженной прозой. В романе «Уроки греческого» любовь зарождается между женщиной, потерявшей дар речи, и учителем древнегреческого языка, который сам теряет зрение. Книга становится прекрасной медитацией о потере, близости и конечных условиях существования языка».
«Вегетарианка»
Международное признание Хан Ган получила после романа «Вегетарианка», главная героиня которого — молодая женщина по имени Ёнхе — после нескольких тяжелых кошмаров отказывается от употребления мяса. Писательница задумала эту книгу под впечатлением от стихотворения корейского поэта Ли Сана, говорившего: «Я верю, что людям следует быть растениями». Ли жил в первой половине XX века, когда Корея была колонизирована Японией, и жаждал свободы для своей страны. Хан Ган же взрослела в независимой Корее, но жаждала свободы для корейских женщин. В романе «Вегетарианка» она описывает патриархальное конфуцианское общество, где принято беспрекословное подчинение детей родителям, браки заключаются по расчету, а жена обращается к мужу на «вы» и не смеет открыто выражать свое мнение. Решение отказаться от мяса для Ёнхе становится единственной доступной формой протеста. Под влиянием строчек Ли Сана Хан Ган написала роман о женщине, которая буквально хочет быть растением, чтобы избежать насилия.
Одной из ключевых сцен романа становится семейный обед, на котором отец Ёнхе пытается силой впихнуть ей в рот кусочек жареной свинины, а брат и муж удерживают девушку за руки, чтобы не вырывалась. В ответ Ёнхе со словами «Я сама» режет себе запястья ножом, после чего семья отправляет ее в психиатрическую лечебницу. «Хан Ган говорит о последствиях безмолвного послушания в патриархальном корейском обществе, об отсутствии голоса и единственном протесте, который доступен, — причинении вреда своему телу», — рассуждает писательница Вера Богданова.
Надо сказать, что в Корее далеко не все и не сразу восприняли «Вегетарианку» как протест: многие прочли книгу буквально как историю женщины, которая отказалась от мяса, попала в психиатрическую клинику и потеряла мужа (в Корее, где женщина без мужа считается никем, это финал-наказание). Впрочем, Хан Ган предвидела и это — ее героиня Ёнхе идет до конца в своем решении, хотя общество расценивает ее борьбу как поражение.
Через девять лет после выхода в Корее роман «Вегетарианка» перевели на английский, и он сразу же получил Международную Букеровскую премию — впрочем, не без скандала: говорили, что премию выиграл не оригинальный текст, а интерпретация, созданная переводчицей Деборой Смит.
В России было решено переводить роман с оригинала, вспоминает бывший руководитель направления переводной прозы редакции «Жанры» издательства АСТ Ирина Архарова, которая готовила первое издание романа Хан Ган на русском языке. «Благодаря Институту перевода в корейской литературе мы нашли переводчика Ли Сан Юн, которая в паре с редактором Дмитрием Румянцевым кропотливо переводила текст. Конечно, проще переводить, когда есть английский вариант текста, особенно с азиатских языков, но в тот момент мы решили не идти по легкому пути, — рассказала Архарова Forbes Woman. — Я рада, что роман нашел отклик в сердцах членов Нобелевского комитета. Я понимаю, что премия вручается по совокупности заслуг, но голос Хан Ган уникален. Можно долго обсуждать, насколько автору удается все задуманное воплотить в художественной форме. Но то, что ее романы оставляют след, это факт».
Источник: Forbes Woman